Reading is for the eye of listening; hearing, for the ear of wisdom.

 For muslims who memorize Qur-An yet do not understand Arabic, and for non-Arabic-speaking muslims or students who depend for the most part on translations into their own language, a devotion-based English purport may prompt further insights.

 After morning prayers when the congregation recites Qur-An or Hadith, I sometimes offer an English purport, as best I then understand the meaning,  when prompted by my brothers.

This blog reflects those efforts. May they be made ever more helpful, accurate, and sincere.


I pray the Sustainer may guide me even closer than this, to a consciousness of what is right 


Merrily, ye olde English grammar oft doth sticketh in the craw like unto a nutshell

“Verily, the prayers are enjoined on the believers at stated times”  

That earlier style of  scriptural English might be read today as `Please note the established times in which muslims are admonished to pray’

Or it could be read to mean:

`Note this well: for Islam the five prayers during their stated times are obligatory.” 


I pray the Sustainer may guide me even closer than this, to a consciousness of what is right

It is said the LORD has no partners.


Why perhaps because ALLAH is indivisible, not-two.

A partner, in this sense then, is something (or someone) distracting one’s attention from the divine and thereby making The One seem to be “two” or more.

(By “partnering” with G-D, one is giving attention or importance to anything or anyone other than The Unique Eternal Light of all the worlds, Allah: The oft-forgiving, most merciful.)

Thus while superstitious idolatry may be a common form of making partners with The One GOD, so too may worshiping holy saints be a form of partnering,
so too
may a partnering with ALLAH be
feeling one is elevated among one’s brothers and sisters, be that due wealth or status or knowledge, or humility.