[Question: ]
Did the original Quran have diacritical marks?
« Reply #1 on: December 30, 2009, 05:09:18 PM »
Quote from: HNF on December 30, 2009, 04:59:03 PM
Do they change/distort the Quran in any way?


[Reply, by afridi220
Wise One / Burnout]

Diacritical marks were added for non-Arabs

It is said that Arabs did not require the vowel signs and diacritical marks for correct pronunciation of the Qur’an since it was their mother tongue. For Muslims of non-Arab origin, however, it was difficult to recite the Qur’an correctly without the vowels. These marks were introduced into the Quranic script during the time of the fifth ‘Umayyad’ Caliph, Malik-ar-Marwan (66-86 Hijri/685-705 C.E.) and during the governorship of Al-Hajaj in Iraq.

Some people argue that the present copy of the Qur’an that we have along with the vowels and the diacritical marks is not the same original Qur’an that was present at the Prophet’s time. But they fail to realize that the word ‘Qur’an’ means a recitation. Therefore, the preservation of the recitation of the Qur’an is important, irrespective of whether the script is different or whether it contains vowels. If the pronunciation and the Arabic is the same, naturally, the meaning remains the same too



Caveat: “ there would have been a wide range of problems and an enormous task for the interpretors to add diacritical points and vocalization marks on every letter in the Qur’an. Therefore there was a lot of opportunity to make mistakes that would have made it impossible to ensure the original word meanings of the Qur’an were unchanged.

In order to better understand the meaning of this, we will quote Ibn Kammuna, a native Arabic speaker:

I do not think an English reader will appreciate how big a problem this is without solid examples. Let me give a couple of examples. Take two Arabic words like “Sami” and “Shami”. The two words are written in Arabic the same way except for one minor thing: the word “Sami” has no dots on top of the letter “S”. the word “Shami” has three dots on the same first letter. So the difference between the two words is just three dots on the first letter. Now, the difference in meaning is huge. The word “Sami” in Arabic can be a man’s name, but also means “High in position”. A man with “Sami” morals means a man with high moral values. The word “Shami”, on the other hand, means “Syrian”, or someone from “Sham” (could mean the from the city of Damascus, or from the country of Syria). Here is another example: take the word “Hal” in Arabic (with heavy H). It mean “situation”. In contrast, the word “Khal” may mean “Empty” or “Uncle-on the mother’s side”. Now the difference in writing in the Arabic language between the two words is just one dot on top of the first letter in the word “Khal”. The word “Hal” is not dotted at all. You see, one dot difference can make a huge difference in the meaning of the word in the Arabic language. This huge Qur’anic problem cannot be appreciated by an English reader without live examples. I tried to clarify this matter in the two examples I just mentioned.

As if this is not enough, vowels presented another problem for the Muslims. Arabic script is consonantal. Vowels influence the meaning in the Arabic language. They are represented by orthographical signs above or below the letters. So, after settling the problems associated with consonants, Muslims had to decide on which vowels to employ in each case where there is a wording issue. Using different vowel renders a different meaning!”

~via this source

{also see Qur’an was “revised every Ramadan”  WITHOUT diacritical marks, as per this site}


————————A modern English purport q————

And remind those women whose belief in Islam is settled, 

to lower their gaze rather than to stare, so as to guard their modesty with shyness in public places, and to 

protect their privacy with respect, and 

not to show off, neither their beauty or their jewels, excepting that which is obvious and is the acceptable manner of modest folk, and 

so as not to admit their feminine beauty 


among their husbands, 

or their fathers, 

or their husband’s fathers, 

or their sons, 

or their husband’s sons, 

or their brothers or their brother’s sons, 

or their sister’s sons, 

or their sisters within Islam

or their female servants whom they hire in fairness and pay in a righteousness way,

or among old male servants who lack both vigour and interest in carnal matters 

or among small children who have no sense of sexual matters. 

And one more reminder: let women not bring attention to those jewels which they hide in private. : )

And all of you- men and women alike- turn together to Allah in repentance, that you may know success.

————————–end purport q————–

I pray the Sustainer may guide me even closer than this, to a consciousness of what is right 

Quran al-Noor 24:31

Reading is for the eye of listening; hearing, for the ear of wisdom.

 For muslims who memorize Qur-An yet do not understand Arabic, and for non-Arabic-speaking muslims or students who depend for the most part on translations into their own language, a devotion-based English purport may prompt further insights.

 After morning prayers when the congregation recites Qur-An or Hadith, I sometimes offer an English purport, as best I then understand the meaning,  when prompted by my brothers.

This blog reflects those efforts. May they be made ever more helpful, accurate, and sincere.


I pray the Sustainer may guide me even closer than this, to a consciousness of what is right 



islamsymphony: “And He is the Best of Judges.”


Qitmir includes: 

Yunus (10:109)

وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَٱصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ

Textual assistance in pronunciation

Sahih International

And follow what is revealed to you, [O Muhammad], and be patient until Allah will judge. And He is the best of judges.

Muhsin Khan

And (O Muhammad SAW), follow the inspiration sent unto you, and be patient till Allah gives judgement. And He is the Best of judges.

Yusuf Ali

Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide.

Dr. Ghali

And closely follow what is revealed to you, and (endure) patiently until Allah judges; and He is The Most Charitable of judges.“

Abdul Daryabadi : And follow thou whatsoever is revealed unto thee, and endure until Allah judgeth, and He is the Best of judges.
Dr. Mohsin : And (O Muhammad SAW), follow the revelation sent unto you, and be patient till Allâh gives judgement. And He is the Best of judges.
Mufti Taqi Usmani : Follow what is being revealed to you, and be patient until Allah gives His judgment, and He is the best of all judges. 
Pickthal : And (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give judgment. And He is the Best of Judges.



Peace be upon you.

The words in your post are nice, however I do wonder where you have found any oyster shell, or egg shell, as rare, valuable or beautiful as those who know Paradise, (or even as rare, valuable, or beautiful as the person to the right of  your words.)

By the way, should you wish, do please tell where in scripture is it affirmed that `ALL which Allah has made valuable is “covered and hard to get to?”’ Rather,  does not Qur-an and hadith show that which is most valuable  is made plain, and the way straight, simple, and clear?


I pray the Sustainer may guide me even closer than this, to a consciousness of what is right 


                  the eye of listening,                     the ear of wisdom

                                       Al-Qur-An Surah 113

Surah Al-Falaq
An accepted translation:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak (1) From the evil of that which He created; (2) From the evil of the darkness when it is intense, (3) And from the evil of malignant witchcraft, (4) And from the evil of the envier when he envieth. (5)

بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

قُلۡ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلۡفَلَقِ (١) مِن شَرِّ مَا خَلَقَ (٢) وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ (٣) وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّـٰثَـٰتِ فِى ٱلۡعُقَدِ (٤) وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ (

An English Purport:
                 O Loving Lord of All The Worlds,
           we seek refuge in You, Lord of The Dawn.
  Protect us from that which distorts Your creation.
    Protect us from that Darkness which thickens.
    Protect us from those who practice spiritual warfare against us.      
Protect us from delusion when the envier spreads jealousy and vanishes.
              Dearest Lord of All The Worlds, we seek refuge in You

I pray the Sustainer may guide me even closer than this, to a consciousness of what is right 

Thus have I heard